日本で翻訳されてない学術書が中国で次々と翻訳されて行くのを見ると、翻訳大国の地位は完全に入れ替わったと感じる。幸い中国の社会学者たちは日本人の翻訳能力(漢訳能力?)を依然高く買っているようだけど、近代期の遺産を切り崩して成り立っているようなものなので、果たしていつまで続くか。
-
Prikaži ovu nit
Odgovor korisnicima @Shanghai_Yuto @yumidesu_4649
日本人の誤訳能力だろう?文法的に、英語を正確な日本語に翻訳するのは、困難だ。中国語訳は比較的容易で、正確だ。また、日本語に正確に訳そうと思えば、冗長になる。日本語訳で上下巻が多い由縁だ。
03:03 - 26. tra 2019.
0 replies
1 proslijeđeni tweet
13 korisnika označava da im se sviđa
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.