Zeina Hashem Beck

@zeinabeck

Lebanese Poet. LOUDER THAN HEARTS (2016 May Sarton NH Prize). 3ARABI SONG (2016 Rattle Chapbook Prize). 2016 Laureate's Choice. Booking zeinabeck@gmail.com

Vrijeme pridruživanja: veljača 2014.

Tweetovi

Blokirali ste korisnika/cu @zeinabeck

Jeste li sigurni da želite vidjeti te tweetove? Time nećete deblokirati korisnika/cu @zeinabeck

  1. Prikvačeni tweet
    4. tra 2017.

    It's publication day! Oh yay! 💃🏻💃🏻LOUDER THAN HEARTS is here 😊

    Poništi
  2. proslijedio/la je Tweet
    prije 16 sati

    Please specify, "world's most beautiful according to *white* science." Because absolutely no. هلق بنزل عالشارع بلملكن ١٠ أحلى منو بخمس دقائق.

    Poništi
  3. prije 5 sati

    “I have seen a generation burning its own”

    Poništi
  4. proslijedio/la je Tweet
    prije 6 sati

    Poem Beginning & Ending with My Birth by I held my breath all through it.

    Poništi
  5. proslijedio/la je Tweet

    A few pics from a fabulous evening of poetry w/ readings, Rui Cóias, Hind Shoufani, Arundhathi Subramaniam, Shamma Al Bastaki, Rasha Al-Duwaisan, Frank & Marie Dullaghan, Danabelle Gutierrez, Omar Khalifa, Farah Ali,

    Poništi
  6. prije 8 sati

    Looking forward to discussing this moving chapbook with Carlos. Dubai friends, this will be good, yalla

    Poništi
  7. 6. velj
    Poništi
  8. proslijedio/la je Tweet
    6. velj

    is "one of the best under-the-radar audiobooks from last year...each essay is a tour de force, shedding light on a different aspect of these incredible women’s chosen career, and 's voice clearly communicates their stories"

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  9. 6. velj
    Poništi
  10. 6. velj

    Should I do my zalghouta at the Poetry Night tonight? I’m beginning to think all poetry readings must start with one 🦄

    Poništi
  11. proslijedio/la je Tweet
    6. velj

    I sincerely don’t know why poetry can be mortifying but tattoos can be cool. I think everyone wants to make something touchable, but most of us don’t out of fear of being laughable. I’m not saying I’m fearless. —Jenny Zhang, from “How It Feels”

    Poništi
  12. proslijedio/la je Tweet
    5. velj

    "I came into poetry feeling as though, on some level, these words were not just mine but my grandparents’, their parents’." —Joy Harjo * “they visited / me in a stanza where we could be nearest each other / breathing" —Layli Long Soldier

    Poništi
  13. proslijedio/la je Tweet

    Last Thursday several hundred people came together in a celebration of modern Arab art in New York City, including 40 of my students from four US universities. Taking Shape, which was three years in the making is the first exhibition of abstract Arab art in the West.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  14. proslijedio/la je Tweet
    5. velj

    we know all is power you mere body bare life in isolation with threat and incentive coffee a meal shower a letter asylum [Thanks to Roger Reeves for selecting this poem by my main squeeze!!]

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  15. 6. velj

    “The vaulted ceiling bends above me like an ear. It waits: I hold my tongue. My body is my prayer.” Entering Saint Patrick’s Cathedral by Malachi Black - Poems |

    Poništi
  16. proslijedio/la je Tweet
    5. velj

    Very excited and honored 💛🙌🏽! Thrilled to be on this list with these brilliant poets and incredible books. Thank you for the finalist nod. I’m beaming today ☺️.

    Poništi
  17. proslijedio/la je Tweet
    5. velj

    Some of us can relate ... a story for you: asked a similar question about writing in Wolof, B. Boubacar Diop bounced back : “would you ask the same to a Czech author writing in his mother tongue?” Silence

    Poništi
  18. 5. velj

    After talking abojt the necessity of translation, Jokha Al Harthi adds, “The Arab writer should not be thinking of translation at all during the process of writing.”

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  19. 5. velj

    : Do non-Arab readers react differently to translated novels than Arab readers? Jokha Al Harthi: at the risk of generalising, Arab readers look for similarities when they read my work, whereas non-Arab readers look for differences.

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  20. 5. velj

    Huda Barakat: “We are still infatuated with the West. And this is a great error ...” because sometimes worth is given based on the fact of whether an Arabic book is translated. The machine is real everywhere, I guess. Difficult questions asked at this session

    Prikaži ovu nit
    Poništi
  21. 5. velj

    Also an honest statement by Bilal: “I feel guilty because sometimes we tend to ignore Arabic novels until they exist in translation. Then we go, How did I miss this? How did the literary scene miss this?”

    Prikaži ovu nit
    Poništi

Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.

Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.

    Možda bi vam se svidjelo i ovo:

    ·