機械翻訳がシンギュラリティ(自分基準の)を迎えると、その外国語で読み書きするのに必要な能力が変化すると感じた。エンドユーザーにとって大事になるのは、その外国語文が適切かどうかを判断する力になる。(だから外国語能力が不要になるわけではない)
-
-
Show this thread
-
ほんとにありがたいのは、下書きに自分のマキシマムの日本語を容赦なく書いていいということ。これまでは、自分や他人が訳せる日本語を配慮して書いてた。
#みらい翻訳 レベルになると、容赦は不要。Show this thread -
#みらい翻訳 は英作文の学習にも使えるかもしれないね。自分で日本語と英文つくって、その英文と みらい翻訳 の英文を比べると、自分で間違いを直せたり、より英語らしい英語を学べたりする。Show this thread -
しかし
#みらい翻訳 レベルの機械翻訳が出てくると、中学・高校・大学の外国語教育の先生は困るよね…。生徒学生は、使うなっていっても使うでしょう(^^; 禁止するんじゃなくて、「どう有効に使うか」を教えることになるんだろうか。Show this thread -
-
New conversation -
-
-
「ABC(注釈1)がEFG(注釈2)を…」という感じの括弧つきの日本語を翻訳させてみたら「ABC(注釈2)did…EFG(注釈2)...」という感じに括弧の中身を入れ替えられてしまった。何か不思議な忖度をしてる気がします。
Thanks. Twitter will use this info to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
これでGoogleさんも競争心を燃やして、両社で切磋琢磨していいものを作ってくれたらありがたい。
Thanks. Twitter will use this info to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
googleでも中国語⇔英語はかなりいいみたいですね。 中国で現地の人がスマホで使ってる翻訳アプリも中英だとかなりよさげでした。負けてるなあと感じましたが、これは期待できますね。
Thanks. Twitter will use this info to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
色々試してみます♪
Thanks. Twitter will use this info to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.