i have been translating--slowly, w/ great difficulty--a highly sanskritized malayalam text on the ṛg veda by one of the great srauta ritualists of the 20th century.
a running thread on words that i am having difficulty translating. any suggestions--efficient/elegant--welcome
Conversation
1. "sthānaṃ, karaṇaṃ, prayatnaṃ"
2. "nādaṃ, shruti, raṃgaṃ, dwitaṃ, hṛsvaṃ, dīrghaṃ, pluthaṃ"
3. "akran" | "arkaḥ"
5
2
4
Replying to
My take: 1. sthāna- station, karaṇa - effecting, prayatna- effort
2. nāda- tone, shruti - veda, raṃga - coloring, dwita- second, hrasva- short, dīrgha- long, pluta - elongated (may need to add a footnote indicating elongated than dīrgha in the context of grammar).
3
3
Replying to
Thank you for this guidance.
Is Dwitam in the context of pronunciation the same as Dwitam in regular use?
Madhav Deshpande in his book on sāvarnya argues kārana as 'internal exertions' which, of course, confounds 'prayatna'.
I'll keep sharing. Please feel free to comment.
2
1
Isn’t prayatna more like attempt than effort? An effort that may or may not succeed?
in common usage, yes.
but in the context of grammar -- every word has a three markers 'sthanam, karaṇam, prayatnam'. a vast theory & intricate theory informs how the three interplay to form sāvarnya (homogenity). in this context, how to translate is less clear to me.
1
1
Show replies


