This divide is starkly visible in all Indian languages (a bad thing) but barely visible in English (a sign of health). A scholarly speaker speaking “shudh” (pure) Hindi sounds almost like Sanskrit and incomprehensible the way Latin does to average English speakers.
-
Show this thread
-
Conversely, a full-blown use of a deep-slang street version of Hindi, like Bambaiyya (think strong Geordie or AAVE in relation to English), can be almost as unintelligible to people schooled exclusively in official-sanskritized “high-culture” version, like many South Indians are.
1 reply 0 retweets 7 likesShow this thread -
Prediction: tailwinds of digitization, auto-translation, robust street use, and demographics notwithstanding, most 2nd tier languages are going to die of stupidification because they are below critical mass of creatives working in high culture and keeping it close to low culture
2 replies 3 retweets 9 likesShow this thread -
Coda: I found a translator partner for German version of Breaking Smart easily. In French, I was approached by a French digital agency. In Spanish, I had a couple of individuals interested and an incomplete translation exists it the project didn’t get done.
1 reply 0 retweets 2 likesShow this thread -
This tells you the limits of informal, extra-institutional translation possibilities. Traditionally published books that are reasonably successful will easily appear in 6-7 languages. Self-published ones like my book Tempo (~5k copies, so low end of “successful”) are unlikely to.
2 replies 0 retweets 4 likesShow this thread -
A lot of the value of existence of institutionalized high culture layers in languages is: cultural globalization. When high culture dies, books stop being translated into other languages as the translation gap between self-published and traditionally published demonstrates.
2 replies 0 retweets 1 likeShow this thread -
Web content is somewhere in between. It benefits from improving machine translation capabilities (I don’t know how much that relies on traditional dictionaries etc), but as Breaking Smart demonstrates, there is a limit to how much indie publishers can access quality translation.
1 reply 0 retweets 2 likesShow this thread -
Most stuff is barely worth reading for native speakers in the language, but the best stuff is not only worth translating globally for maximum reach, it might even be valuable enough to inspire non-native speakers to learn the language.
1 reply 0 retweets 3 likesShow this thread -
It’s telling that I was unable to find a good translation resource for breaking smart —> Hindi. Then I started doing it myself but then gave up as not worth the effort. Didn’t even bother looking in Tamil or Kannada (where doing it myself is not an option)
1 reply 0 retweets 5 likesShow this thread -
Inference: speakers of any language it’s worthwhile translating material like breaking smart into are already likely to speak English. It’s like it’s easiest to get a loan if you can prove you don’t need one. It’s easiest to get translations to languages that don’t need them.
1 reply 0 retweets 5 likesShow this thread
Ironic endnote: this thread was inspired by OP profile of a Kannada lexicographer who spent 54 years writing a dictionary. Kannada is native language of Bangalore, perhaps the best-known non-western city associated with software eating world. E(P(software saves Kannada))=0.05.
-
-
Replying to @vgr
Loved this thread - as a person who (used to) writes in Hindi, and now find more natural to convey thoughts in English, I have often wondered about life of Indian languages.
1 reply 0 retweets 1 like -
A lot of my north indian friends too find it hard to read Devanagari, however they read and write Hinglish in Roman script on a regular basis.
1 reply 0 retweets 1 like - 1 more reply
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.