Now I’ve landed somewhere in the middle. Elements of high-culture work, like the OP link to a life work in dictionary building are high value for languages *if* there is also a viable low-culture living language for it to ride on. Otherwise it is dead language scholarship.
-
-
It’s telling that I was unable to find a good translation resource for breaking smart —> Hindi. Then I started doing it myself but then gave up as not worth the effort. Didn’t even bother looking in Tamil or Kannada (where doing it myself is not an option)
Show this thread -
Inference: speakers of any language it’s worthwhile translating material like breaking smart into are already likely to speak English. It’s like it’s easiest to get a loan if you can prove you don’t need one. It’s easiest to get translations to languages that don’t need them.
Show this thread -
Ironic endnote: this thread was inspired by OP profile of a Kannada lexicographer who spent 54 years writing a dictionary. Kannada is native language of Bangalore, perhaps the best-known non-western city associated with software eating world. E(P(software saves Kannada))=0.05.
Show this thread
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.