I've always thought about this. In Spanish, for example you have "Ser" (existence) and "Estar" (concrete place and time). Which in English both coalesce into "to be/being". I believe its inability to make such basic distinction is where all misinterpretations arise.https://twitter.com/You_Need_A_Lift/status/1223319624156139520 …
"Being" would translate as "Siendo"; a continuous extension through space and time of an specific substance or entity. This is Heidegger's mastery: "Being/Ser" is not and cannot be any being/entity. But rather the conditions of possibility for these entities to arise.
-
-
Words fail us, yes. But they fail us more in English than they do in other languages. Keep that in mind.
Prikaži ovu nitHvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.