"Being" would translate as "Siendo"; a continuous extension through space and time of an specific substance or entity. This is Heidegger's mastery: "Being/Ser" is not and cannot be any being/entity. But rather the conditions of possibility for these entities to arise.
-
-
Prikaži ovu nit
-
Words fail us, yes. But they fail us more in English than they do in other languages. Keep that in mind.
Prikaži ovu nit
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
This is what Deleuze talks about when he compares Anglo-American writers to European. The relationship between language and being in English is more pliable, intrinsically open to conjugation and variation.
-
Which has its pros and cons. Although I recognize the openness it gives birth to, I'm not fond of the impossibility to articulate "Being" beyond presence, beyond the cosmic morphology of forms.
Kraj razgovora
Novi razgovor -
-
-
If it is similar to Portuguese, verb "ser" defines thing impossible/hard to change (nationality, profession, civil status), yet verb "estar" is about attributes subject to change (health, mood, weather). Just not the case in English (neither in Russian), surprisingly
Hvala. Twitter će to iskoristiti za poboljšanje vaše vremenske crte. PoništiPoništi
-
Čini se da učitavanje traje već neko vrijeme.
Twitter je možda preopterećen ili ima kratkotrajnih poteškoća u radu. Pokušajte ponovno ili potražite dodatne informacije u odjeljku Status Twittera.