最適化の数式でよく出てくる "subject to: " を、日本語として意味が通るように、”ただし次の条件のもとで:" と訳しました。どうでしょう? https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%9E%E3%83%B3%E6%96%B9%E7%A8%8B%E5%BC%8F …
-
-
Replying to @s_kajita
細かいことかもしれませんが,「ハミルトニアン方程式」ではなく「ハミルトン方程式」のほうが自然な気がします(原文がHamiltonian equationなので微妙なところですが)
1 reply 1 retweet 1 like -
Replying to @ubnt_intrepid
有難うございます。確かにWeb上に「ハミルトニアン方程式」というのは見当たらないので、「ハミルトン方程式」に直しました。
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @s_kajita
迅速な対応ありがとうございます. 最後に一点だけ: 文中で policy function を「方策関数」と訳されていますが,強化学習では「政策関数」と呼ばれるのをよく見かけるのでそちらのほうがいいのかなぁと思いました.
1 reply 0 retweets 0 likes
Replying to @ubnt_intrepid @s_kajita
何度もお騒がせしてしまい申し訳ありません.今後はWikipedia側で対応します...
7:45 AM - 1 Oct 2016
0 replies
0 retweets
0 likes
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.