以前から中国の地名・人名を日本語読みにするの疑問だったんだが、理由知っても全く納得できん。笑 グローバル社会と言われてから大分経ってますよ! 敦煌は"ドゥンファン"でいいし静岡は"シズオカ"でいいわー。 "メイン"を"メーン"にする謎のマイナーチェンジはどうでもいいからこっちを変えて!笑pic.twitter.com/0lePMZTH2U
You can add location information to your Tweets, such as your city or precise location, from the web and via third-party applications. You always have the option to delete your Tweet location history. Learn more
外国語を日本の文字で表記するのは限界ありますねー。 ただ、他の国も同じ条件(カタカナ表記での限界)な中、中国だけが全く持って違う読みなのが違和感... 対中国人だけじゃなく他の国の人との会話でも使えないですし。
言いたいことはわかりますし、韓国は現にそういう方法を取っています。 問題は日本語の音が少なすぎて、敦煌 (現地音は/tu̯ən⁵⁵ xu̯ɑŋ³⁵/)を「ドゥンファン」と発音しても「トンコウ」と発音しても同じぐらい通じません。「トンコウ」はまだ日本人同士で通じるだけマシな程度。
詳しくありがとうございます! なるほど、その様だと意味を成さないですね... お陰で少し府に落とせました。
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.