folks who do localization for your games, how do you handle translation where expressions and body language is concerned? Do you write descriptors into all your spreadsheets for every line or something??
might not need to be as detailed as you imagine tho. situations like a character saying something playfully/not earnestly usually read OK out of context (and even then, usually doesn't change the translation)
-
-
interesting. because in english it does, and sometimes i have to change wording because of a raised eyebrow or a subtle animation preceding the dialogue. so i just assumed other languages would have the same issues
-
yeah, it really matters case by case ;0 its true, theres no easy way, its a lot of detail work in the long run. small bonus is that an explanation to help 1 translator benefits all of them... gl if you do decide to try it!
Einde van gesprek
Nieuw gesprek -
Het laden lijkt wat langer te duren.
Twitter is mogelijk overbelast of ondervindt een tijdelijke onderbreking. Probeer het opnieuw of bekijk de Twitter-status voor meer informatie.