folks who do localization for your games, how do you handle translation where expressions and body language is concerned? Do you write descriptors into all your spreadsheets for every line or something??
-
Deze collectie tonen
-
ikenfell’s writing contains a lot of weird subtleties, like sarcasm and intentionally misleading statements by characters. for example, someone might say something mean, but be grinning while saying it (signalling they mean it playfully, etc.)
1 antwoord 0 retweets 2 vind-ik-leuksDeze collectie tonen -
i won’t be able to do any localization until after release, and if the game does well enough, but this seems impossibly time consuming. like it would take me 5-6 months just to package it all together, and that’s not even counting revisions and feedback/etc. on the finish
3 antwoorden 0 retweets 1 vind-ik-leukDeze collectie tonen
line by line notes yeah. usually theres a lot of back and forth with translators cuz there will be lots of questions and ambiguous point you dont anticipate.
Het laden lijkt wat langer te duren.
Twitter is mogelijk overbelast of ondervindt een tijdelijke onderbreking. Probeer het opnieuw of bekijk de Twitter-status voor meer informatie.