VR空間での没入感等を計測するIPQ,日本語訳がありました。virtualは仮想と訳されているんですね。あと、ドイツ語と英語で少し意味が違うんですね。知らなかった。 日本語訳 > http://www.igroup.org/pq/ipq/IPQ_Japanese.pdf … IPQ その他 > http://www.igroup.org/pq/ipq/download.php#Japanese …
ipq日本語訳、前に調べたときは同じ文言の設問をどう処理してるかに言及してる文献が見当たらなかったんで、もし見かけたら共有いただけると嬉しいです_(┐「ε:)_ 日本語訳も、ややもんにょりするのでご希望でしたら修正版共有します(まだ使ったことないですが)
-
-
ありがとうございます。 私はIPQを特に使う予定はないのですが、色々と評価指標を見比べてました。標準日本語版を作るのも真面目にやると時間かかりそうですね。
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.