学会の講演で自動翻訳システム導入されてました. 発話した端からスクリーンに表示されるんですが,一度表示された単語が前後の発話に合わせて書き換わるのでそれを見ていると混乱する,という点が割とクリティカルな印象です.見せ方を工夫できるともうちょっと読みやすくなるんではないかなあ.
-
-
どもりとか、「あー」「えー」とかを区別できるようにならないとですよねー
-
後はディレイが大きくなると「ここを見てください」みたいなのがさっぱりわかんなくなるんだよね….指し示してるところに吹き出しで翻訳出すとかどうかなー.
- Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.