When’s the Arabic version coming out. Need to turn my family from nocoiners to maximalists 


-
-
-
I've been trying hard to find a publisher to take it. If you know one, please tell them to buy the rights from Wiley!
-
Which country you thinking I could probably find one in Egypt but idrk about Lebanon
-
Egypt is great, any country would do. Thanks a lot!
-
Inshallah it works out
কথা-বার্তা শেষ
নতুন কথা-বার্তা -
-
-
Congrats ! Do you know if Wiley already sold the rights of the book for France ?
-
They haven't yet. Find us a publisher!
কথা-বার্তা শেষ
নতুন কথা-বার্তা -
-
-
@saifedean Do you plan to release a german translation of your book? -
I'd love to but it's not my call. A German publisher needs to buy the rights from Wiley. Tell your favorite publishers to contact Wiley! Thanks
কথা-বার্তা শেষ
নতুন কথা-বার্তা -
-
-
Actually this translation loses the meaning of a *new monetary standard* that's captured in the original title. I'm not a native speaker but I think El estándar de Bitcoin would be more on spot (even if less funny than patron).
-
Patrón is accurate. Patrón Oro is the term used for the Gold standard.
-
aaah, then everything is as should be :)) thanks a lot! learning every day...
-
Now, if we were to call .
@saifedean El Patrón... well, that would have an entirely different meaning.
নতুন কথা-বার্তা -
-
-
I'd love to translate your book into Portuguese.
ধন্যবাদ। আপনার সময়রেখাকে আরো ভালো করে তুলতে টুইটার এটিকে ব্যবহার করবে। পূর্বাবস্থায়পূর্বাবস্থায়
-
-
-
So Patron means Standard. Learn something new every day.
-
also means boss/superior, and colloquially used for big boss, fat cat, person of influence etc mostly in south america, it sounds actually kind of funny and bit misleading if that meaning pops first, it did for me, thought it was entirely a different until I saw the author
-
Actually those other meanings make more sense. I was also thinking about the tequila and why someone would name is “Standard”. Lol
-
Not in Spain. How would you say Gold Standard in America? Isn't it Patrón oro?
-
In spain, to say patron refering to your boss would sound somewhat arcaic or sarcastic but it still has the same meanings, and is perfectly understood. Patron oro or patron bitcoin are quite industry specific, am not saying its wrong, it just can be missunderstood at first sight.
-
In Spain I've only heard Patrón in the context of someone leading a non-military ship, typically a fishing vessel. But agree that in America, for a newbie in Economics, it may sound confusing at first, although I'd say catchy too

-
I was just going to mention that "patron de cabotaje" is a maritme title i believe just below "captain", for marine careers.
কথা-বার্তা শেষ
নতুন কথা-বার্তা -
লোড হতে বেশ কিছুক্ষণ সময় নিচ্ছে।
টুইটার তার ক্ষমতার বাইরে চলে গেছে বা কোনো সাময়িক সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে আবার চেষ্টা করুন বা আরও তথ্যের জন্য টুইটারের স্থিতি দেখুন।