Arabic speakers: I just came across a word حشاشتي that was translated into "my being". Seems ok in context, but I've never seen it used that way before. I've only seen it used as "Hashish smoker" or maybe even "assassin" but not as "being". Does it sound ok to you?
Conversation
Replying to
Google translates it as "my grace", "assassin", and "hashish addict". Rather a strange trio, if you ask me.
2
4
It's the "grace" that I've never come across. Assassin would make sense when you know that the word comes from Hashish. The first assassins used to kill while high on it. At least that's what I was told. Hashashin means those who smoke Hashish, in English it became Assassin.
4
21
Show replies
Replying to
There is a say:
حشيشة قلبي. (الحُشاشة: روح القلب ورمق حياة النفس)
It is often associated/addressed to children: Parents grow a plant from seeds (child), take care of it until it grows up …
1
12
Show replies
Arabic is a Complex language but soo beautiful
1
5
Show replies
Replying to
حشاشة is like “my spiritual insides,” so yes, my being. Syrian relatives often use the phrase حشيشة قلبي، perhaps akin to the deep heart’s core?
1
5
It’s pronounced 7ushasha in classical, I think the grass bit is the result of the common pronunciation.
1
3
Show replies






