FTR, in Italian is, more or less, like in English: "a caval donato non si guarda in bocca". I start to suspect Polish people are the only ones that got it right. :)
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
The Spanish saying is the equivalent "A caballo regalado, no le mires el diente"
-
During Franco's dictatorship, Catalan speakers were called "polacos" (Polish) when speaking in Catalan: https://en.wikipedia.org/wiki/Polaco_(slur) … It is still used as an insult ¯\﹍(ツ)﹍/¯
- Show replies
New conversation -
-
-
Russian too!
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
It's interesting to read an adult, intelligent and experienced person discovering intricacies of Polish language.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
The German version, "Einem geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul", is again much closer to the English one. Interesting how such things stay throughout the languages^^
-
But those cunning Germans managed to find less-commonly-used words for "horse" and "mouth" which rhyme!
- Show replies
New conversation -
-
-
@propensive The portuguese version is the same as the polish oneThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
English version is very close to Russian: Дарёному коню в зубы не смотрят. But instead mouth here teeth is used as in Polish version :)
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
why else would you look in the horse's mouth? :)
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.