It's funny how "delicatessen" in German is "Feinkost" and "double entendre" in French is "double sens". (Though sure, both world be understood in French/German.) Does anyone else know any other "loan words" which were not just loaned, but stolen?
-
-
Replying to @propensive
we use "parking" for car park, "Bistro" for pub (russian for quickly). For English: I heard "à la mode" for desserts, "au naturel" in French means "unaltered", "chef" is not only for kitchen (head in French, why hat is a couvre-chef). "Entrée" is not supposed to be the main dish
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @fanf42 @propensive
"exposé" is I think a hot topic in English, it's just a report/talk about anything in French. There's "in lieu of" that is strange. And the winner is UTC, which neither means "universal common time" nor "Temps Universel commun"
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @fanf42 @propensive
oh. And politicians, media and managers who don't understand anything at all use "crypté" in place of the correct "chiffré", "digital" (which means "related to fingers" in French) in place of "numérique". And obviously, pingouin is a manchot, not a pingouin.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @fanf42 @propensive
"maître d'" seems to be a word, which clearly breaks parsers. We use "mail" for and only for "email". "Brainstorming" is for a meeting where people try to be creative. "Happy hour" only means"drink are cheap now". String, slip, smoking, pull, sweat are all clothes.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @fanf42 @propensive
"ciao" is only for goodbye in French. American seems to drink coffee, but it's clearly not the same think as our café. And we call ristretto what an Italian believes to be a normal coffee. We use "marketing" as a verb. And it's more communication than marketing here.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @fanf42
This is quite a list! I take no responsibility for "entrée" or "maître d'", which are Americanisms, though.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @propensive
there must a lot of other. We don't say "déjà vu" alone, for ex. (But "comme une impression de déjà vu") :) And many more, certainly. (There was a short hype around using "bon week" to tell "have a nice weekend", but I hope that that heresy burnt in the hell it came from)
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @fanf42 @propensive
still, maître d' is really unsettling. I'm somehow relieved it's from the USA.
1 reply 0 retweets 0 likes
It's the pronunciation of "d'" that's so unnerving. I'm not sure if it's just reading the letter D, or if it's a really bad attempt to say "de".
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.