It's funny how "delicatessen" in German is "Feinkost" and "double entendre" in French is "double sens". (Though sure, both world be understood in French/German.) Does anyone else know any other "loan words" which were not just loaned, but stolen?
-
-
there must a lot of other. We don't say "déjà vu" alone, for ex. (But "comme une impression de déjà vu") :) And many more, certainly. (There was a short hype around using "bon week" to tell "have a nice weekend", but I hope that that heresy burnt in the hell it came from)
-
still, maître d' is really unsettling. I'm somehow relieved it's from the USA.
- Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.