It's funny how "delicatessen" in German is "Feinkost" and "double entendre" in French is "double sens". (Though sure, both world be understood in French/German.) Does anyone else know any other "loan words" which were not just loaned, but stolen?
-
-
Replying to @propensive
"Showmaster" in German, when the proper English word is "show host" or "entertainer". Germans say "Ich mache home office" , but it's "I'm working from home" in American English. "Home office"= a room designed for that purpose, which most work-from-homers don't even have.
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @mariarompf
"Home office" was in use in Britain, from what I remember of the nineties, though I haven't heard it much since...
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @propensive
You're probably right about the timing aspect. "Home office" in the 90s likely meant a physical workstation at home - cable/modem internet, printer, landline phone, fax... Whereas none of this is required for today's WFH.
1 reply 0 retweets 1 like
Yes, that makes a lot of sense... my father had all of those things in his home office!
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.