cc @rodpetrovic
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
This Tweet is unavailable.
- Show replies
-
-
-
The first one, wins on clarity and no font errors, which are frequent in the second one.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
The first one is clearly superior (even translating Farawavia appropriately, the other just leaves it there). The second translation is very literal, retaining the English sentence structure, which is a bit weird.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Well I'm not a Serbian speaker, but I ended up voting
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
The first one was def easier to read for me.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Neither are spot on, but the translation from Jelena feels more on-point on the whole. I’m a Bosnian speaker, but that’s close enough to Serbian... aside from the obvious geo-political and religious difference.
-
Wikipedia has a great article on the differences
https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_standard_Bosnian,_Croatian,_Montenegrin_and_Serbian …
End of conversation
New conversation -
-
-
Jelena Dobric's translation is far better. It gives me the feeling as if the original has been written in Serbian. The other one feels like translation from non-Slavic language.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.