An amusing part of giving people the “Working with me” speech is addressing being a Japanese salaryman and entrepreneur, which are two canons of behavior that I spent material effort on, can code switch into, and *do not have full introspection on when they are operating.*
-
Show this thread
-
One of my documented examples of this: I once sent an American “That is an interesting idea, boss. I will think about it and get back to you.” and *did not remember* that that wouldn’t be automatically translated into “Firm no. FYI: I perceive you as being supportive of the no.”
2 replies 2 retweets 46 likesShow this thread -
Replying to @patio11
Is there an American equivalent that you can think of?
2 replies 0 retweets 0 likes -
Replying to @RPMcgarvey
A thing an American could say with a clear intention that would likely be misperceived by a Japanese salaryman? “You suggested Misako take notes again, but I think we should load balance better here.”
1 reply 0 retweets 1 like
Interestingly, while both sides of the Pacific tend to view Americans as being extremely direct, a more nuanced explanation of that sentence would say: The word “again” matters, the fact Misako is a woman matters, the fact the task was note taking *specifically* matters, etc.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.