Today’s fun mistake in Japanese: What I wanted to say imply “After substantial research on X, I do not understand it perfectly, but [approaching probably 98% here].” What I said: 完全に分からない。 What I probably should have said: 完全には分からない。
-
-
For additional joy my counterparty modeled me as lying to be polite so they actually estimated me at 20%.
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
I get where you are coming from.
While learning Spanish I once said “Me he huido el pie.” Which means my foot ran away. What I wanted to say was “Me he herido el pie” meaning my foot hurts.Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
How about “完全の理解に至りつつある”
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Are languages the best? Especially at high levels of theoretical (as opposed to physical) work and across language + cultural gaps. Wouldn’t trade it for anything though.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.