The most sustained argument between me and a Japanese taxi driver in years: Her: “I am sure I missed the correct turn at Shibuya and so this overcharged you.” Me: “I was not paying attention but this feels appropriate.” “Is this what you usually pay?” “Approximately yes.” / 2
-
-
Me: “I do not feel circumstances necessitate a discount because this fare is within standard bounds for my commute.” Her: “You are quite polite but I know that...” Me: “Apologies, I know, I know I almost said the I want-a-discount deflection but this is my third language. Sorry.”
Show this thread -
Her: “Wait you we’re really, actually good here.” Me: “We are exactly good. Please accept my apologies for the miscommunication. Her: “Please accept my apologies for the missed turn.” Me: “*pleasant nothings* Paying by Suica please.”
Show this thread -
(As always, translation is a creative act, so there may be something introduced into this conversation by the format you’re perceiving it in. I believe as a professional that I got the essence right but third language while tired in an unexpectedly novel scenario.)
Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
If this could only be a discussion with taxi drivers all over the world !!
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
What was the thing you almost said, in Japanese, which would have made her think that you were demanding a discount?
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.