Me to Ruriko, in Japanese via text: “I’m leaving for work.” Ruriko: “Oh not anymore you’re not.” Me: “???” Ruriko: “That’s ‘the company president is leaving for work leaving for work.’ You wanted ‘a salaryman leaves for work leaving for work.’” (出社 vs. 出勤, respectively)
-
Show this thread
-
Ruriko: “Sociolinguistically you need to found a company and then you will again able to ‘leave for work.’” Me: “This is complicated.” Ruriko: “There are rules!”
6 replies 8 retweets 123 likesShow this thread -
Replying to @patio11
My wife and her retired father are incredibly confused by this and my wife frantically looked up the difference. She argues that 出社 is more like "going to the office" and "出勤" is "working" (regardless of location). Could be making pottery in your home workshop.
2 replies 0 retweets 0 likes
Replying to @JasnTru
Huh, will ask later. (It wouldn't be the first time people disagreed on the finer points about word choice.)
6:57 AM - 15 Mar 2019
0 replies
0 retweets
0 likes
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.