Me to Ruriko, in Japanese via text: “I’m leaving for work.” Ruriko: “Oh not anymore you’re not.” Me: “???” Ruriko: “That’s ‘the company president is leaving for work leaving for work.’ You wanted ‘a salaryman leaves for work leaving for work.’” (出社 vs. 出勤, respectively)
-
-
My other favorite example of this genre, and it is less sociolinguistic than legal/linguistic, is that in English one habitually says “Employees of the company” inclusive of senior management but in Japanese, directors of the company are Very Much Not employees, so one corrects.
Show this threadThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
My wife and her retired father are incredibly confused by this and my wife frantically looked up the difference. She argues that 出社 is more like "going to the office" and "出勤" is "working" (regardless of location). Could be making pottery in your home workshop.
-
Huh, will ask later. (It wouldn't be the first time people disagreed on the finer points about word choice.)
End of conversation
New conversation -
-
-
Which version is it if you're a CEO but you're going to work at your job at a different company?
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
This Tweet is unavailable.
-
"Going out to Work" -> employee "Going out to the Company" -> boss
End of conversation
-
-
-
I love her response of “There are rules!”
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
Show additional replies, including those that may contain offensive content
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.