Ruriko: “Sociolinguistically you need to found a company and then you will again able to ‘leave for work.’” Me: “This is complicated.” Ruriko: “There are rules!”
-
-
Show this thread
-
My other favorite example of this genre, and it is less sociolinguistic than legal/linguistic, is that in English one habitually says “Employees of the company” inclusive of senior management but in Japanese, directors of the company are Very Much Not employees, so one corrects.
Show this thread
End of conversation
New conversation -
-
-
Huh? This is absolutely not true.
-
Have heard this from a few people and checked my go-to desk reference, and (not for first time) there is disagreement among speakers on proper 使い方/使い分け. Languages, yay.
End of conversation
New conversation -
-
-
That is so great. Love when culture is encoded in language.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Google just says "going to work" for both of those. Is this sort of like singular vs. plural 'you', with plural being more formal in spanish? (except for 'I' instead of 'you')
-
On iPhone you can install the Japanese dictionary and look up the second (differing) character in each. First one is more like sacrifice to society, the other one is for hard work.
End of conversation
New conversation -
-
-
Interesting. It seems Korean also has the equivalent 출사(?) and 출근 (with 회사 會社 company, 근무 勤務 work), but I have never heard the first here before. Are they both used commonly in Japanese?
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
This is brilliant.
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
This Tweet is unavailable.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.