A tip for receiving compliments, specific to American business culture: “Thank you.” “Thanks; that made my day.” “Thanks; it is always great to know the work matters to people.” are all probably better socially adjusted than deflecting compliments. Just macro your favorite.
-
Show this thread
-
Replying to @patio11
This was great. I’d love to hear the Japanese counterparts, particularly because I imagine they’d be an excellent illustration of the contrast you mention among some cultures.
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @RyanGClark
「とんでもございません。」(Tonde mo gozaimasen.) is my macroed response to any compliment in Japanese which is not about my children, where I am straight up unwilling to make the socially mandatory response. It doesn't translate well because it is a ritual phrase.
2 replies 3 retweets 7 likes -
Replying to @patio11 @RyanGClark
The rough literal translation is "With the deepest possible respect, that is incorrect[, I am not worthy of that compliment]." Note that many compliments I get are based on "Your Japanese is good / you are culturally appropriate" is common and so this is Han Solo's "I know."
1 reply 4 retweets 28 likes -
Replying to @patio11 @RyanGClark
Other variants I've used at work include "いえいえ、義務を果たしたまでですので。" ("No[, I am not worthy of that compliment], I merely did what was expected of me." , "いや、ほんの少ししかやっていなうです" (I only did the tiniest bit" and ”まあね” ("Well *trails off*").
2 replies 1 retweet 8 likes
*やっていない ; hate typoes in all languages, particularly when I don't really need help to get things wrong in Japanese ;)
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.