English and German both share a common ancestor, which linguists refer to as "Proto-Germanic", spoken around 2,000 years ago in the north German plain and modern-day Denmark. Other Germanic languages include Norwegian, Dutch, Gothic, Faroese, and Afrikaans. /2
-
Show this thread
-
This proto-language presumably had only a single word for horse. Was it the ancestor of modern "horse" or the ancestor of "Pferd"? Which word is original and which one is an interloper? /3
4 replies 32 retweets 1,444 likesShow this thread -
We can look at other Germanic languages for guidance. For example, German for "dog" is "Hund". The Dutch word is "hond". These words bear a similarity to English "hound"! And indeed, most etymological dictionaries state that English "dog" is "of uncertain origin". /4
17 replies 38 retweets 1,525 likesShow this thread -
So at some point, "dog" replaced "hound" as the default word for canines in English. We figured this out by looking at related languages and the history of English. What about horses? The Dutch word is "paard", quite similar to German "pferd". /5
10 replies 32 retweets 1,409 likesShow this thread -
Tangent: there's a famous joke in the Netherlands that when [famous anglophone politician] met [famous Dutch politician], Anglo asked Dutchie what hobbies they enjoyed. D: I fuck horses. A (aghast): Pardon? D (smiling intently): Yes, horses! /6
20 replies 170 retweets 2,504 likesShow this thread -
(Explaining the joke: Dutch "fokk", means "to breed, to raise"; "-en" is the Dutch plural suffix. Dutchie incorrectly assumed "fokk" was the same in English, and misinterpreted "pardon" as "paarden", i.e. "horses". They were so happy the Anglo knew some Dutch!) /7
20 replies 95 retweets 2,923 likesShow this thread -
Tangent over. So maybe this horse/Pferd/paard thing is like the dog/Hund/hond thing, and English is just weird? That would be a neat solution, but unfortunately things aren't so simple once we delve deeper into other Germanic languages and varieties. /8
4 replies 27 retweets 1,452 likesShow this thread -
There's the Icelandic word "hross", which looks like a spelling error (it's not!). We also find the word "hors" in some dialects of Dutch, Swedish, and Danish. And there's even a German word "Ross", which looks like an autocorrect on the Icelandic word. They all mean "horse". /9pic.twitter.com/Gsc7IdRsni
58 replies 34 retweets 1,606 likesShow this thread -
In northern Germany, "Ross" sounds old-fashioned or poetic, but as you go south, especially into Switzerland and Austria, it's actually the everyday word for horse. Could "horse" be related to "Ross"? /10
50 replies 29 retweets 1,356 likesShow this thread -
Replying to @_roryturnbull
Awesome thread, but as a native Austrian I can say with confidence that Ross most definitely is not the everyday word for horse here. It's Pferd. I do love the thread here though! Great read :)
2 replies 0 retweets 11 likes
I'm also native Austrian and I just wanted to write the same thing. Definitely not the default. (And I'm old enough to say it also wasn't the default before German TV came to Austria, which definitely caused some changes here to everyday spoken German in the '90s and '00s.)
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.