The German for this is “Mehrkanalparallelbeuntertitlung”, you’re willkommen
-
This Tweet is unavailable.
-
-
Bist Du sicher, dass es nicht "Mehrkanalparallelunterbetitlung" heißen müsste? Asking for a friend :-D
1 reply 0 retweets 63 likes -
Replying to @AdalbertPakura @thomasfuchs and
Finally a case for Mehrkanalparallelbeunterbetitelungsbezeichnugsschlichtungsstelle.
3 replies 6 retweets 84 likes -
Replying to @oe1cxw @AdalbertPakura and
Did somebody say Mehrkanalparallelunterbetitelungsbezeichnungsschlichtungsstelle?! If I may: the first "be" is too much. There is no "Beunterbetitelung", it should be "Unterbetitelung".
1 reply 0 retweets 1 like
Replying to @dastwort @AdalbertPakura and
Sie nehmen die Arbeit der Schlichtungsstelle vorweg! :) Die soll ja klären ob es Unterbetitelung oder Beuntertitelung heissen soll. (Siehe die zwei Tweet darüber.)
8:51 AM - 4 Mar 2019
0 replies
0 retweets
1 like
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.