The German for this is “Mehrkanalparallelbeuntertitlung”, you’re willkommen
-
-
Gotta love the capacity for endless word creations of the German language
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Did somebody say Mehrkanalparallelunterbetitelungsbezeichnungsschlichtungsstelle?! If I may: the first "be" is too much. There is no "Beunterbetitelung", it should be "Unterbetitelung".
-
Sie nehmen die Arbeit der Schlichtungsstelle vorweg! :) Die soll ja klären ob es Unterbetitelung oder Beuntertitelung heissen soll. (Siehe die zwei Tweet darüber.)
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.