I was sure it was δικηγόρος του διαβόλου. Maybe there are two versions
-
-
-
Advocate = συνήγορος; Lawyer = δικηγόρος. Both are used in Greek it seems, but definitely not in English.
-
I’m aware of the difference in translation, I just meant the Greek version of the phrase. Didn’t know the direct translation also worked

-
I'm confused. Based on my Googling of both phrases I see "συνήγορος του Διαβόλου" as the standard and "δικηγόρος του διαβόλου" only appearing as a film name. I am not sure I knew the phrase before in Greek, so I guess Google might be confused, but it's pretty compelling.
-
It's probably just both though, as you say.
-
OK, I'm more sure now after asking others. I think it's both.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.


