A question: just like Esther said for Spanish, we don’t often use the direct translation of “female” or “male” in Turkish too often. Mostly used for animals and when their sex is of relevance. Very very rarely they may be used for humans and I think not many people would. >>
-
-
Does it? Not in Spanish!
@x = a/o/x the problem comes when saying it out laud, not in written. Then in Sp you either use 2 words or tge "neutral" -
I'm not an expert and I can't even speak Spanish. I am certain that using he/she in English is indicative of ignorance of they which is gender neutral (refers to both) and inclusive of non-binary people (he/she is not).
-
Also in Greek we have a true neutral, e.g.: αυτός αυτή αυτό. When I mention -@ and -x it is because I am familiar with what non-binary people prefer and what they ask for in Greek and English, Spanish.
-
I don't know it either, sorry
-
There's a lot online if you are interested. http://www.huffingtonpost.co.uk/entry/why-people-are-using-the-term-latinx_us_57753328e4b0cc0fa136a159 …
-
Some more on Chicanx and Latinx. https://www.nytimes.com/2017/09/11/arts/design/pacific-standard-time-getty-latino.html …
-
Odd that so pejorative term "chicano" is used as root (latin...). Perhaps it is no longer considered derogatory. I don't know many things anymore ;)
-
Well, I you aren't in the South West of the US, where a lot of these progressive linguistic changes are happening. So not your fault! And you aren't AFAIK genderqueer, which again means you don't seek these communities out. I am kind of fluid so it's natural I chance on these.
- 7 more replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.
