Ok. Not arguing at all, just curious. Thank you very much. Hmm I think I see much clearly the difference if I translate it to Spanish. Certainly "hembra" (female) sounds horrible.
-
-
Replying to @twitemp1 @IrisVanRooij and
A question: just like Esther said for Spanish, we don’t often use the direct translation of “female” or “male” in Turkish too often. Mostly used for animals and when their sex is of relevance. Very very rarely they may be used for humans and I think not many people would. >>
1 reply 0 retweets 3 likes -
Any thoughts why it’s so much more commonly used in English as an adjective to describe humans? I thought this common usage of these terms was peculiar to English and adopted what I observe, assuming they weren’t limited to specifying sex in this language.
2 replies 0 retweets 3 likes -
In German it would sound ridiculous too. No one would use the equivalents without sounding like an alien biologist from another planet.
2 replies 0 retweets 2 likes -
Replying to @gedankenstuecke @zerdeve and
Hehe! and in Greek the only context where you’d use male/female is to refer to actors from black and white movies from the 70s
1 reply 0 retweets 4 likes -
Replying to @aath0 @gedankenstuecke and
Haha that’s quite specific. And odd! But we have something similar in Turkish. Some words only used in translations of (typically old) American movies :D
1 reply 0 retweets 1 like -
There is a peculiar deviation in the use of M/F is Spanish. From macho/hembra, mostly used for animals (often rude for humans), and varón/hembra which is adopted for describing humans in certain contexts (e.g., new born).
1 reply 0 retweets 2 likes -
The interesting point is the transition from “macho” to “varón”, with no correspondence for F, which has connotations of sexual maturity and authority.
1 reply 0 retweets 3 likes -
In Greek and Spanish you use male as default for the word endings of nouns. Hence the ending -@ and -x was created. So other similar issues exist in Greek and Spanish. https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign#Gender-neutrality_in_Spanish_and_Portuguese …
1 reply 0 retweets 3 likes -
Also in Spanish: https://en.wikipedia.org/wiki/Latinx
2 replies 0 retweets 3 likes
I'm not from Greece but it's normal, not that unusual, in Cyprus to use male and female as nouns. For example: Έχει πολλούς αρσενικούς εδώ.
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.