What do Americans say?
Yeah, we say that in Cyprus too. But I think the cause is because in Cypriot Greek we only have 1 phrase (in Modern Greek this is not true).
-
-
So when you translate one phrase that doesn't differentiate between floor and ground you end up with one word only and we chose "floor".
-
In Modern Greek they have two phrases but the phrases again don't dissociate actually. One means floor (only floor) the other means both.
-
*don't __doubly__ dissociate.

-
This Tweet is unavailable
-
It's a different language. Diglossia is really tough. They are slowly merging though, it seems. Very sad.
-
Yeah, I think I'm right: http://wikipriaka.com/en/word/%CF%87%CE%B1%CE%BC%CE%AD … Even in the translation it's apparent.
-
In Greek translation it says επί του έδαφους = on the ground, in English translation it says on the floor. Ha.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.