Sometimes I genuinely forget that I'm bilingual and that I can speak another language natively and I think about like French or something where you have to keep track of the gender of the nouns and I go "oh, wow, imagine" and then LOL I realise I can do that in Cypriot Greek. 
-
-
That's Cypriot (weird spelling though, like an immigrant Cypriot would spell it) for Greek mainlanders.

- 3 more replies
New conversation -
-
-
I’ve noticed a lot of cypriots abroad use g/b/d for κ/π/τ respectively when writing Greeklish unlike in Cyprus which are usually k/p/t. I guess for the diaspora kpt are aspirated (from English) so for example babous instead of pappous
idk it looks weird to me -
Yes. It's because, in my opinion, they know the p in παππούς is not an English p. So they choose b. In Cyprus we would choose p because we don't mind and know to read it.
-
It's exactly what you said though aspirated p (English p) versus unaspirated p (Greek p, sounds like b to some people).
-
Like πού πας is it poo pass or boo bas? It's neither, that sound doesn't exist in English. So you have to choose.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.
But it's a bit disturbing either way. Thanks brain.


also this ->