Two very useful Spanish expressions for which I'd love to find an English counterpart: "rizar el rizo" (~~ splitting hairs) and "marear la perdiz" (~beat around the bush) Any takers?
-
-
I think these are expressions from Spain :) not really familiar with them
-
Yes, they are. This one is even more parochial: "a mamar a Ampuero"

-
δεν μας νοιάζει τότε
-
[BTW that is a joke and very Modern Greek (I don't speak like that) so the translate works!]
-
In Cyprus you would say: εν μας κόφτει καλό! But the translate cannot cope.

-
I just thought that both were perfect to describe the kind of philo-neuro-sophical discussions around ...
-
Oh, my God!!! Yup! Also "philo-neuro-sophical" is perfect to describe this but also the kind of expression I would spit to get the bad taste out of mouth after saying it.pic.twitter.com/4Ong6VRqdQ
End of conversation
New conversation -
-
-
This Tweet is unavailable
-
Like "muddy the waters"?
-
It could work in some contexts. Thanks for the explanation @PabloCceres (espero que no me la estés dando a mí...) I don't think it necessarily conveys manipulation or at least not more than it is implied in the English expression.
-
Obfuscate and bamboozle could work too, I think! At least for what you want in this context.
-
Yep!... Suddenly "catwalk" came to mind too
End of conversation
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.