hehe ... I would translate insane as "verrückt". I guess we could go ooooooooooooooooon about that forever :)
-
-
This kind of semantic sarcasm is actually very typical especially for British English. For example "fat chance" and "thin chance" mean "low chance". "Interesting" means boring in certain intonations. "Great" can mean terrible, "sure" can mean no, "lovely" dreadful, "nice" awful.
1 reply 0 retweets 7 likes -
Replying to @o_guest @sakamping and
We don't really this in Greek as a standard. It's obviously possible but in no way a typical way of talking.
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @o_guest @sakamping and
Oh, and one Americans get really confused by: "Clever" can mean really un-clever.
2 replies 0 retweets 6 likes -
Replying to @o_guest @sakamping and
I like to think I'm careful with these with non-native people who just moved to UK but it's really hard sometimes. I do try and explicitly explain it to them as well as how tricky phrasal verbs are. "Pop in", "carry away", "sort out"...
2 replies 0 retweets 4 likes -
It took about 20 years for me to discover that noone in Canada says "tank up"
1 reply 0 retweets 2 likes -
I just discovered a month ago that no one uses the same word for "coffee ground" than me.
1 reply 0 retweets 2 likes -
What's tank up?
1 reply 0 retweets 0 likes -
Put gasoline into your car
1 reply 0 retweets 1 like -
Oh, right. I don't even drive so I'm not even sure what people say? Top up the petrol?
1 reply 0 retweets 0 likes
Fill up the tank? I guess...
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.