Which phrase is this, I'm blanking
-
-
Replying to @EveForster
“Ridiculous” is “lächerlich” — if you were to say for example “the money they’re paying me is lächerlich” it would be immediately clear that they don’t pay enough. In English, weirdly enough, it could also mean you’re overpaid.
1 reply 0 retweets 4 likes -
Replying to @fMRI_guy @EveForster
but if you translate it with "irrwitzig" then it means "way too much"
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @sakamping @EveForster
Right, although I’d translate “irrwitzig” to something like “insane” rather than “ridiculous”
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @fMRI_guy @EveForster
hehe ... I would translate insane as "verrückt". I guess we could go ooooooooooooooooon about that forever :)
1 reply 0 retweets 3 likes -
This kind of semantic sarcasm is actually very typical especially for British English. For example "fat chance" and "thin chance" mean "low chance". "Interesting" means boring in certain intonations. "Great" can mean terrible, "sure" can mean no, "lovely" dreadful, "nice" awful.
1 reply 0 retweets 7 likes -
Replying to @o_guest @sakamping and
We don't really this in Greek as a standard. It's obviously possible but in no way a typical way of talking.
1 reply 0 retweets 2 likes -
Replying to @o_guest @sakamping and
Oh, and one Americans get really confused by: "Clever" can mean really un-clever.
2 replies 0 retweets 6 likes -
In some places "quite" means the opposite of quite, I'll never understand that
1 reply 0 retweets 3 likes -
I'm not it's places but intonation. "well quite" vs "really quite a lot" vs "quite a bit angry" vs "quite angry" etc etc
1 reply 0 retweets 1 like
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.