South Korean pastor Borah Lim, a tireless advocate for LGBTQ rights and the inclusion of sexual minorities in Christianity, has died. Her unwavering commitment to advancing equality for all will have a long-lasting impact on all those she has touched. May she rest in peace.
“Language is like an arrow that always misses its target by a narrow margin”
The award-winning Han Kang reflects on her latest novel in translation, Greek Lessons, and the personal experiences that inspired it:
for the ongoing Lunar New Year celebrations, "I'am ducking as hard as I can" - "I'll meet with the truth/Mr Rabbit requested from me" - whether you duck it or not 🐰
“K문학의 열풍 따위는 없다. 영미권에서는 적어도 없다. 1년에 영미권에서는 한국의 번역서가 10권 나올까 말까 한다. 전업 한영 번역가는 한 손으로 꼽을 만큼 극히 드물다. 겸업은 조금 더 많다. 나조차도 내년에 풀타임으로 하고 있을지 확신할 수 없다.” https://n.news.naver.com/article/308/0000032165… (전문)
.
Beyond issues of representation this panel asks what strategies might inform a translator's practice w regard to both contemporary + historic queer lit
https://eventbrite.co.uk/e/489459696127
"There are times when our emotions are tattered, and the language that conveys them is also in tatters": Han Kang on her fiction in this week's issue. https://newyorker.com/books/this-week-in-fiction/han-kang-02-06-23…
Which of you said "Anton was very generous and frank in sharing his practical experience of the literary world" because this is a very kind way of saying ANTON SPILLS THE T IN WORKSHOPS 😌🫖
Apply now: https://buff.ly/3t6dqPE
for this beautiful summary of VIOLETS by Kyung-Sook Shin and for quoting so many lines from my translation 😭💜 Thank you once again to all the judges of the
Thanks to @wwborders for running the longlist appreciations by our @bookcritics translation committee: @tarawandam, @recycledgiraffe, @Jo_Livingstone, @mhbarrerab, Tara Cheesman, @shelfrisch, @heathergreenish, @nickylefe, @cydaedalus, and @mira_rosenthalhttp://bit.ly/3WP82w9
will be returning to the Summer School in 2023, this time leading the #Korean workshops! We have 8 FULL Residential Bursaries (worth £850) avilable for this strand, supported by
Experience Ahn Miok's "Last of the Summer" and "Midday Diary" brilliantly translated into English by Seth Chandler. Click to read full poem #KLN website: https://bit.ly/3WLIyj9
Experience Ahn Miok's "Last of the Summer" and "Midday Diary" brilliantly translated into English by Seth Chandler. Click to read full poem #KLN website: https://bit.ly/3WLIyj9
The #DublinLitAward 2023 longlist is here! With 70 books nominated by 84 libraries from 31 countries around the world, this year's selection is truly exceptional.
Dive in & discover at https://dublinliteraryaward.ie
Translating Kim Hyesoon's "Thus Spoke n't", I initially thought of the form she was using to the same as lyric essay. But then, deeper I got into the text, it became obvious that this wasn't right. In her Afterword, the poet elliptically dances around a definition of her form:
In 2014, @PoetKimHyesoon , the grand dame of Korean poetry, blogged anonymously for 8 months. Her persona was 않아 (ahn-ah), a personification of an adjunctive negation phrase in Korean. I finished my first translation of this blog in book form, titled "Thus Spoke n't." (1/4)
“The goal of Metaplex is to overlay a dimension of artifice indistinguishable from nature onto reality. The symbiosis of mall-like layers upon all of Earth.”
— Jung Jidon, excerpt from: ... Scroll!, tr. by
After reading this novelette, my curiosity is now both somewhat quenched & transcendingly thirstier—something like ++.
Thanks to @djuna01's for writing, to @SophieOrbital for translating, & to @clarkesworld for publishing.
Link to delight: https://clarkesworldmagazine.com/djuna_08_19/
, a slim anticolonial SF conspiracy thriller about an elevator to space and the inevitable future where humanity willingly concedes control of its fate to AI. Out from
“Laura said loving and understanding someone are not the same.”
From the latest issue, Kim Cho Yeop’s speculative and uncanny short story dives into the chasms that can separate us from the material reality of our own bodies and the ones we love: http://tinyurl.com/bdhcuc9t
For the #KLN Winter 2022 issue, we're happy to introduce a science fiction-infused short story by Woo Dayoung, a tale about two people who are destined to become one at adulthood. Click to read the full story: https://bit.ly/3wf4zMr
Set in a near future where the present world’s complexities have been dialed up to the extreme, Jung Jidon’s work navigates an unknowable reality in language that reflects the chaos of the moment.
Lose yourself in this highlight from our Korean Feature:
https://bit.ly/3H5iU3h
Set in a near future where the present world’s complexities have been dialed up to the extreme, Jung Jidon’s work navigates an unknowable reality in language that reflects the chaos of the moment.
Lose yourself in this highlight from our Korean Feature:
https://bit.ly/3H5iU3h