Opens profile photo
Follow
Click to Follow nureonjongi
Victoria Caudle 🏳️‍🌈
@nureonjongi
Translator from Korean 🐯🚬☁️ ☁️◦ MA Literary Translation◦ MA Modern Korean Literature ° PhD student UCLA💖💜💙
TranslatorLos Angeles, CAsmokingtigers.com/victoria-caudl…Joined October 2017

Victoria Caudle 🏳️‍🌈’s Tweets

South Korean pastor Borah Lim, a tireless advocate for LGBTQ rights and the inclusion of sexual minorities in Christianity, has died. Her unwavering commitment to advancing equality for all will have a long-lasting impact on all those she has touched. May she rest in peace.
Image
11
3,290
Show this thread
*Han Kang’s responses were translated, from the Korean, by Jasmine Jeemin Lee
Quote Tweet
"There are times when our emotions are tattered, and the language that conveys them is also in tatters": Han Kang on her fiction in this week's issue. newyorker.com/books/this-wee
5
Thank you for this beautiful summary of VIOLETS by Kyung-Sook Shin and for quoting so many lines from my translation 😭💜 Thank you once again to all the judges of the Barrios Prize 🙏💜
Quote Tweet
Thanks to @wwborders for running the longlist appreciations by our @bookcritics translation committee: @tarawandam, @recycledgiraffe, @Jo_Livingstone, @mhbarrerab, Tara Cheesman, @shelfrisch, @heathergreenish, @nickylefe, @cydaedalus, and @mira_rosenthal bit.ly/3WP82w9
2
26
Show this thread
Thank you Bucheon City Library for nominating my translation of Sang Young Park’s LOVE IN THE BIG CITY for the 💜🌈 Grateful for your love for this Korean gay romance 😭 Congratulations to our fellow longlistees!
Quote Tweet
The #DublinLitAward 2023 longlist is here! With 70 books nominated by 84 libraries from 31 countries around the world, this year's selection is truly exceptional. Dive in & discover at dublinliteraryaward.ie
Show this thread
Image
7
75
Hey folks, I am really looking forward to going to my first AWP in Seattle this March. I am working on polishing my translations of 's "Thus Spoke n't" and I would be honored to read some at any off-site readings. Please feel free to reach out.
Quote Tweet
In 2014, @PoetKimHyesoon , the grand dame of Korean poetry, blogged anonymously for 8 months. Her persona was 않아 (ahn-ah), a personification of an adjunctive negation phrase in Korean. I finished my first translation of this blog in book form, titled "Thus Spoke n't." (1/4)
Show this thread
The first draft of Kim Hyesoon's poetry-prose collection "Thus Spoke n't" in English translation by Jack Jung
1
38
코리아헤럴드 인터뷰 기사가 나왔습니다. 《보행 연습》 한국어판과 영어판의 출간 배경, 걷기의 정상성, 외계 생명체인 주인공이 위험을 무릅쓰고 인간과의 (성적) 접촉을 갈망하는 이유 등을 주제로 이야기했어요.
Image
Image
Image
Image
1
6
Show this thread
If the description of Counterweight makes your reading-mouth water & makes you look longingly at July, I suggest a stopover in to read ’s The Second Nanny in ’s translation clarkesworldmagazine.com/djuna_08_19/
Quote Tweet
↪️ After reading this novelette, my curiosity is now both somewhat quenched & transcendingly thirstier—something like 😍+🔥+🤯. Thanks to @djuna01's for writing, to @SophieOrbital for translating, & to @clarkesworld for publishing. ✨ Link to delight: clarkesworldmagazine.com/djuna_08_19/
Show this thread
1
4
Show this thread
Jung Jidon’s latest novel …Scroll! is a joyride theough the ineffable. read an excerpt translated by me🙋🏻정지돈 작가의 소설 <…스크롤!> 초반부를 영역했습니다!
Quote Tweet
Set in a near future where the present world’s complexities have been dialed up to the extreme, Jung Jidon’s work navigates an unknowable reality in language that reflects the chaos of the moment. Lose yourself in this highlight from our Korean Feature: bit.ly/3H5iU3h
Image
1
28
Show this thread