I've seen the exergue to Stirner's Einzige rendered as "The world is nothing to me" and Proust's Recherche as "Remembrance of Things Past". How do translators even come up with those? What goes through their heads when they decide to go for such absurd translations?
-
-
If you want something truly awful, look at the translated title of bolano's 'Una novelita lumpen'
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
It was an awful decision
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
-
-
Lol to be clear I wasn't defending him
Thanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.