I do not know if there is a way to translate Προφητάναξ (appellation unique to David) such that the quality of 'anax', distinct from basileus, is preserved. High-king is likely closest to ἄναξ, but Prophet-High-King sounds clumsy.
Why wouldn't you translate literally to its more semitic form of "king of kings"? IIRC it appears in Old Testament as king of kings.
-
-
Not sure about OT but Revelation has βασιλεὺς βασιλέων which is usually how that phrase appears in Greek. Afik, ἄναξ ἀνάκτων is appropriated from Aeschylus.
-
So only to distinguish it from that phrase.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.