I do not know if there is a way to translate Προφητάναξ (appellation unique to David) such that the quality of 'anax', distinct from basileus, is preserved. High-king is likely closest to ἄναξ, but Prophet-High-King sounds clumsy.
-
-
Definitely not in the Septuagint, but it is a common way of referring to David in Greek; I'm unsure as to its antiquity. Currently translating an introduction to the Psalter and I keep getting tripped up on this word.
-
ἄναξ ἀνάκτων is occasionally used for Christ in hymnography; ἄνασσα & παντάνασσα for the Theotokos. I'm comfortable rendering those as high-king and high-queen.https://www.youtube.com/watch?v=8KT966J8i20 …
-
Why wouldn't you translate literally to its more semitic form of "king of kings"? IIRC it appears in Old Testament as king of kings.
-
Not sure about OT but Revelation has βασιλεὺς βασιλέων which is usually how that phrase appears in Greek. Afik, ἄναξ ἀνάκτων is appropriated from Aeschylus.
-
So only to distinguish it from that phrase.
End of conversation
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.