Sorry - I meant the Jonas.
-
-
Replying to @eddyportnoy
Here's an Underwood from 1918 with Umshtelerpic.twitter.com/bli3fKwyW6
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @JewYid @eddyportnoy
But in 1922 Underwood went the way of Umshelterpic.twitter.com/flu1p8N9cM
1 reply 0 retweets 1 like -
Replying to @JewYid @eddyportnoy
Umshelter Listed in 1966 dict.pic.twitter.com/lCS2LgHjZo
2 replies 0 retweets 1 like -
Replying to @JewYid @eddyportnoy
Fwiw In German, a shift key = Umschalttaste Caps lock = Feststelltaste to backspace = zurückschalten So its likely the Yiddish was approximating the German keyboard schalten = to switch/turn/change/shift
1 reply 0 retweets 0 likes -
-
Replying to @eddyportnoy
I think the back and forth among the keyboards is the daytshmerish fighting with Yiddish. To my knowledge, schalten is not a Yiddish word. שאַלטן? Yet we see it here with umshelter
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @JewYid
It's not. But שעלטן is, which is why it sounds so weird.
1 reply 0 retweets 1 like -
-
Replying to @JewYid @eddyportnoy
If this is interesting, internal Remington documents from 1905 showing their first Yiddish layouts.pic.twitter.com/2Qy5QeoJfx
3 replies 1 retweet 6 likes
And Shift in German has been very often called Umschalter. (Apologies if I’m saying something you already know.)pic.twitter.com/qQGsjMw0Vv
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.