@willychyr Hi, the Japanese part for "intended release" should be "発売予定”, or "リリース予定". Right now it says "intended development".
-
-
Replying to @WilliamChyr
.
@moppin_ Ended up replacing the japanese text w/ a different translation. Is this better?pic.twitter.com/gTYjKjZfde
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @WilliamChyr
@willychyr Love it! Was bothered with the JP font for the previous one, as well as your name being written in JP, and you fixed both! But,1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @moppin_
@willychyr The second paragraph's "あなたをご招待" (invites you) I feel is a bit weird. Should probably just end with "エッシャー風の世界。ここでは~". And,1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @moppin_
@willychyr "独立ゲーム開発者" could be replaced with the more popular term "インディーゲーム開発者". Also the final line "開発・設計されました" is past tense, so1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @moppin_
@willychyr "開発・デザインされています。" would be more appropriate. That'd be all!1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @moppin_
@willychyr about the "ご招待" term; though the word translates to "welcome, invite", the JP meaning is literally "a person inviting another"1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @moppin_
@willychyr so I felt it'd be a bit unfit to be used for expression like "(game) welcomes you to (game's world)" since there isn't a person.1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @moppin_
@moppin_ Got it. Thanks so much for the suggestions! I made the changes to the text file. This looks ok?pic.twitter.com/EbwBOGBk13
1 reply 0 retweets 0 likes
@willychyr It looks perfect! I guess this is for TGS? Looking forward to seeing your game!
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.