native language translations are such useful shortcuts to comprehension initially, that it's very difficult to let them go when the time comes. took me 27 years. literally never read a .jp web page, in all that time.
-
-
-
even in the beginning, they're not as useful as you might think; I think they simply provide the illusion of being useful since they let you FEEL like you are understanding the target language.
-
you don't think they're worth using at all, then? hard for me to accept that APFEL=APPLE has 0 utility, even after having wasted 25 years in the ghetto
-
If you heard "APFEL" in a sentence in a show and then the person got handed an apple, don't you think you would get it? I think it's worth doing a bit of grammar study at the very beginning, maybe a few weeks of work, but after that, time is much better spend in the wild
End of conversation
New conversation -
-
-
You need both. In my language school, with 50 students, I can clearly see who only studied grammar and who only went into the wild. The former group uses the rules but has problems speaking naturally, while the latter group speaks a lot but uses very sloppy grammar.
-
Well the method of learning Japanese that I espouse is quite unorthodox: it involves ONLY getting input for the first year, with zero output. Sloppy grammar isn't an issue, since we don't began attempting to output until our brain has fully acquired the system of the language
End of conversation
New conversation -
-
-
This is a pencil
Repeat ad infinitumThanks. Twitter will use this to make your timeline better. UndoUndo
-
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.