2. In the France dub, the Simpsons all speak in typical Parisian accents. A few other characters have regionalized accents, like the Van Houtens who speak with a Belgian accent, but it's mostly Parisian, and they don't try to regionalize the US-specific jokes.
-
-
Pokaż ten wątek
-
3. In the Quebec dub, the Simpsons family speaks with a thick working-class dialect of Montreal French called joual. They also do something the France dub doesn't do: they regionalize the scripts, subbing in Quebecois politicians or places for the more US-centric references.
Pokaż ten wątek -
4. Here's an example of the Quebec French Simpsons dub localizing references: this is a scene you might know, but they added a local twist. (I've done my best to provide translated subtitles.)pic.twitter.com/vmh2eGMC8E
Pokaż ten wątek -
5. Now, something I always wonder when I watch movies or TV where the plot revolves around a character speaking a second language: how do they handle dubbing it into that second language? This is where we get to the Quebec Simpsons' masterpiece.
Pokaż ten wątek -
6. Classic episode, season 1's "The Crepes of Wrath", Bart goes to France and foils an antifreeze wine scam by learning French. There's no way to dub around it being some other language Bart learns, it's very clearly France. Seems impossible to translate into French, right?
Pokaż ten wątek -
7. In the Quebec dub, Bart starts speaking to the French police officer in Quebecois slang, and can't be understood. (Bart: "I thought they spoke French in France"). It's only when he learns to talk like a stereotypical Parisian that he can get through to the cop. Perfection.pic.twitter.com/S8KmyBr7LI
Pokaż ten wątek
Koniec rozmowy
Nowa rozmowa -
-
-
Thank you so much for detailing this difference!
Dziękujemy. Twitter skorzysta z tych informacji, aby Twoja oś czasu bardziej Ci odpowiadała. CofnijCofnij
-
-
-
Amazing research, well done. I remember watching Home Alone in French in high school and the mom, in a French airport, screams “Je besoin quel’qun qui parle ANGLAIS!!!” Pissed me off.
-
I remember that and I thought it was the most logical way to not lose the “arrogant American” subtext of the original dialogue. We know they’re Americans in a universe where everyone is speaking English in the same way I know they’re speaking Chinese in Enter the Dragon
Koniec rozmowy
Nowa rozmowa -
-
-
Ten tweet jest niedostępny.
-
It's not. It's culturally relevant.
Koniec rozmowy
-
Wydaje się, że ładowanie zajmuje dużo czasu.
Twitter jest przeciążony lub wystąpił chwilowy problem. Spróbuj ponownie lub sprawdź status Twittera, aby uzyskać więcej informacji.