I Japanese translator were if, simply literally words
-
-
It used to translate « La pomme a mangé le garçon. » to “The boy ate the apple.” because Google Translate tries to make output that is natural without regard for correctness
-
I've seen plenty of times where it accidentally swaps currency names, capital cities e.g. "krone" (Danish) -> "dollar"
- Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.