By the way, if you're wondering what all this talk of a potential "overshoot" of COVID-19 cases in Tokyo is about, congratulations. You're witnessing the birth of a word of "wasei eigo", or "English made in Japan".
-
Show this thread
-
Of course, what they actually meant is an explosion in cases. "Overshoot" means something different (going too far, exceeding an intended target), and the Japanese transliteration オーバーシュート (ōbāshūto) meant the same thing, as far as I can tell. Until now.
1 reply 18 retweets 45 likesShow this thread -
Now that a public official has incorrectly used the word with a different meaning, and the media are going along with it, and since it is a word whose original meaning the general public would not be familiar with, it is now about to become the new common usage.
2 replies 11 retweets 56 likesShow this thread -
Replying to @marcan42
I would assume the official used it in the sense of overshooting their original estimate.
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @tonykeyesjapan
"overshooting an estimate" isn't really a thing unless you're actively aiming to reach said estimate. Really, it's just bad English.
1 reply 0 retweets 0 likes -
Just read the Japanese news. It was used in the sense of an explosion, sudden growth, etc. Which is not what the word means. It wasn't in the context of the numbers exceeding some estimate, which isn't even proper in this context (since you're trying to *minimize* cases).
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.