By the way, if you're wondering what all this talk of a potential "overshoot" of COVID-19 cases in Tokyo is about, congratulations. You're witnessing the birth of a word of "wasei eigo", or "English made in Japan".
-
Show this thread
-
Of course, what they actually meant is an explosion in cases. "Overshoot" means something different (going too far, exceeding an intended target), and the Japanese transliteration オーバーシュート (ōbāshūto) meant the same thing, as far as I can tell. Until now.
1 reply 18 retweets 45 likesShow this thread -
Now that a public official has incorrectly used the word with a different meaning, and the media are going along with it, and since it is a word whose original meaning the general public would not be familiar with, it is now about to become the new common usage.
2 replies 11 retweets 56 likesShow this thread -
And thus, オーバーシュート (ōbāshūto) from now on stops meaning "overshoot" and starts meaning "explosion", and Japanese-native English learners are more confused, and English-native Japanese learners are more confused, and a new trap for translators to fall into is born.
2 replies 33 retweets 116 likesShow this thread -
-
Someone had already added "overshoot" to the Japanese Wikipedia page for wasei eigo... with the wrong actual English translation ("pandemic"). Japan: home of recursive English fail. (I edited it to "surge (of infections)")
1 reply 0 retweets 34 likesShow this thread -
It remains to be seen whether the term will later come to be used in contexts other than infectious disease or not.
1 reply 0 retweets 8 likesShow this thread -
For context, wasei eigo all stars: mansion - condo, apartment cunning - cheating high touch - high five cooler - air conditioner salary man - white-collar worker claim - complaint smart - slender, slim consent - wall outlet (etymology: concentric plug) charge - top up (e-money)
6 replies 68 retweets 146 likesShow this thread -
You are now grounded until you read Yotsuba&! (people use both aircon and cooler)pic.twitter.com/MCv266hfWe
-
-
Replying to @marcan42
That is a comic. If you think that has any bearing on reality... Note, Aircon also heat, so you may just be talking about something different. ^^;
1 reply 0 retweets 0 likes -
Replying to @bunnymaid @marcan42
As far as I'm aware they're kind of interchangeable words. I heard クーラー a lot in summer times. Aircon is the most general, while cooler would specifically refer to the cooling function? :/
1 reply 0 retweets 3 likes - Show replies
New conversation -
Loading seems to be taking a while.
Twitter may be over capacity or experiencing a momentary hiccup. Try again or visit Twitter Status for more information.